søndag den 27. december 2009

De sidste ugers juletravlhed



In Dänemark ist es Sitte dass die Geschenke unter dem Tannenbaum liegen. Bevor die Bescherung von statten geht, tanzt man um den Tannenbaum herum indem man einen Kreis bildet und Weihnachtslieder singt. Einige Lieder sind so ähnlich wie die deutschen - in Melodie und Text, andere sind etwas lustigere Weihnachtslieder. Zum Schluss zieht man durchs ganze Haus - mehrmals - in einer langen Schlange während man "Nu er det jul igen........" singt. Dann ist Bescherung. Das ist sicher verschieden wie das von statten läuft, aber bei uns haben wir uns nach den Gebräuchen von unserer Schwiegertochter gerichtet. Der jüngste darf ein Paket nehmen und es dem Empfänger überreichen. Dann ist der Empfänger drann u.s.w. Zuerst muss man noch schön abwarten, bis derjenige das Paket aufgemacht hat, aber bei den vielen Paketen würden wir nie fertig werden............


Es ist schon einiges anders als in Deutschland. Hier kennt man kein "Gedichte aufsagen" oder ähnliches. Die Kinder haben sowieso schon Stress genug :-)



In Dänemark hat der Weihnachtsbaum einen Stern als Spitze. Wir hatten früher mal eine geerbte deutsche Spitze, als die kaput ging, wurden wir "dänisch". Unsere Enkelkinder sind alle Dänen und fanden die deutsche Spitze komisch und nicht so gut wie den jetzigen Stern.



Så blev det endelig juleaften - og i 2009 endda en "White Christmas". Det er længe siden vi havde en hvid jul. Det har da bestemt indvirkning på julehumøret, men en overgang så det ud til at det måske slet ikke kunne blive "kørevejr" for vore børn og børnebørn - men alt gik jo godt alligevel. Træet står pyntet - og som sædvanlig er der een, der lige må skæve lidt til pakkerne. Det bliver man vist aldrig for gammel til :-)


Endlich Weihnachtsabend und in diesem Jahr sogar eine weisse Weihnachten. Das ist lange her, dass wir das hatten. Natürlich gibt das gleich mehr Weihnachtstimmung, aber es sah leider auch dann und wann im Schneesturm so aus, als konnten unsere Kinder und Enkel nicht anreisen. Aber es ging schliesslich doch alles gut.
Julefrokost - juledag

Juleforberedelser - Weihnachtsvorbereitungen


I år skulle der kun bages ganske lidt så det blev kun til klejner og vaniljekranse og ikke den dobbelte portion som jeg ellers bager.




Das Plätzchenbacken war in diesem Jahr stark reduziert. Es wurden nur "Krumme Jungs" und Vanillekränzchen gebacken. Sonst haben wir noch zu Ostern von den Plätzchen gegessen.




Julegave i sidste øjeblik - Im letzten Augenblick

En julegave syet på falderebet. Det var kun planen at der skulle syes 3 sofapuder, men da jeg fandt noget lækkert sort plyds og tilsvarende uldstof, var der akkurat nok til en dejlig lun plaid, som blev kantet med pudestoffet. Det skal passe til en sort lædersofa.



Ein Weihnachtsgeschenk in letzter Minute. Geplant waren 3 Sofakissen, aber als ich dann noch wunderschönen schwarzen Wollplüsch und einen passenden Wollstoff zu abfüttern in meinem Stofflager fand, habe ich doch noch dieses Set für ein schwarzes Ledersofa genäht.




Modtageren har en stor sort lædersofa, så her vil sættet sikkert tage sig bedre ud end her.


Jeg kan lide fine hjørner, men glemmer fra gang til gang, hvordan jeg skal sy dem. Nu har jeg foreviget fremgangsmåden til næste gang. Teksten på billedet er på tysk, fordi jeg lægger billederne ud på min anden blog.


Ich mag diese genauen Briefecken. Leider vergesse ich immer, wie man sie näht. Darum habe ich es mal in Bildern festgehalten. Man findet die Fotos auch in meinem anderen Blog.


Billederne viser hvordan man tegner denne form for hjørner når stoffet skal indfattes med en kant på begge sider.


Julegavestrik - Weihnachtsgestrick



Efter en Drops opskrift har jeg strikket 2 boleroer - een til hver af mine ældste børnebørn

Nach einer Drops Anleitung habe ich 2 Boleros gestrickt - die haben meine Enkelkinder bekommen.




Mine drengebørnebørn ønskede sig hjemmestrikkede sokker, så det fik de.

Meine Enkelkinder - alle Jungs jedenfalls, haben sich gestrickte Socken gewünscht. Die stricke ich ihnen sehr gerne.




Den unge generation elsker disse tykke sokker strikket i 4-dobbelt 50 % Angora, 50 % Polyamid. Pigerne kan få en lidt pyntelig lukning med en sløjfe, mens drengenes får en velcro lukning. Den øverste del af skaftet er åben fortil, så man nemt kan komme ind i dem.



Die junge Generation liebt diese dicken Socken aus 4-facher Angora/Polyamid Wolle. Die Borte oben am Schaft ist eng gestrickt und offen in der Mitte. Die Mädchen schliessen sie oben mit einer Schleife, die Jungs mit einem Klettverschluss.





mandag den 30. november 2009

Hendes Verden Tillæg - mine moccasiner

I et tillæg i HENDES VERDEN her i uge 49 er der anvisning på "mine" moccasiner, som er nedgraderet til "sutsko". Moccasinerne er strikket og filtet i TUNDRA fra BC-Garn

In einem kleinen Sonderheft der dänischen Zeitschrift HENDES VERDEN ist heute meine neueste Version der gefilzten Puschen erschienen.


Applikationerne er klippet af et stykke filtet strik
Die Applikationen sind aus einem gefilzten Strickstoff

Jeg håb er ikke at der er nogen, som hellere ser ens hæl end tå
Ich kann nur hoffen, dass nicht Jemand lieber meine Hacken als meine Zehen sieht. Das ist ein altes dänisches Sprichwort, vielleicht heisst es ganz anders auf deutsch.

onsdag den 25. november 2009

En hue må der til - lige nu

Når hue og tørklæde bliver uundværlige
Jeg har fået købt noget fint låddent garn, som viste sig at have en bindetråd af elastik. Det betyder at det strikkede skal strikkes med en meget større pind, fordi det strikkede trækker sig sammen. Det viste sig at garnet er utroligt velegnet til huer og tørklæder, netop på grund af denne egenskab. Selvom mønstret næsten går tabt, er det dog sjovere at strikke end bare almindelig ret eller glatstrik.
Wenn's nicht mehr ohne wärmende Mütze und Schal geht
Bei Isarwolle hatte ich mir dieses Flauschgarn gekauft, das durch den Bindefaden aus Elastan sehr elastisch ist. Für Schals und Mützen ist es prima zu verwenden. Weil glatt oder kraus gestricktes etwas langweilig zu stricken ist, habe ich ein kleines Streifenmuster reingestrickt. Obgleich das Muster nicht sehr deutlich ist, macht das Stricken so mehr Spass.

Et enkelt Mønster: 5 ret 5 vrang, som efter kantmaskerne forskydes med 1 maske på hver pind
Ein einfaches Muster, 5 rechts, 5 links, das nach den Randmaschen in jeder Reihe um 1 M verschoben wird. In der Mütze habe ich nach dem kraus rechts Rand (unter dem Aufschlag) mit 8 links 5 rechts gestrickt, damit ich später bei den Abnahmen die Maschen besser verteilen konnte

En let hue, som jeg har det godt med. Først har jeg strikket en almindelig hue - med et par retriller i starten. På den færdige hue har jeg derefter monteret en dobbelt kant, strikket nøjagtigt som halstørklædet. Huens mønster er strikket med spiraler, som mod slutningen har indtagninger for hver 2. runde. Tror jeg nok - for jeg er en klovn til at glemme at skrive op.
Eine leichte Mütze: " Passt, wackelt und hat Luft" :-) Erst hatte ich eine ganz gewöhnlich Mütze ohne Rand gestrickt. Muster in verjüngenden Spiralen. Zuletzt habe ich dann einen doppelten Rand, wie meinen Schal angenäht. Wie immer, wenn ich für mich selbst stricke, habe ich mir unterwegs keine Notizen gemacht. Leider.

lørdag den 21. november 2009

Fantasi og Pompon - tørklæde

Hvad kan man få ud af 3 nøgler fantasi - garn?
Tørklæder kan man ikke få nok af, og med baggrund i en forespørgsel på Strickforum.de, hvor der var et medlem, som spurgte om man kun kunne strikke "regelmæssigt" med pompon garn, fandt jeg lige 1 nøgle lys pompongarn, 1 nøgle fantasigarn med frynser og små bitte pompons og et nøgle tykt blandingsgarn.
Was kann man aus 3 Knäulen Fantasie Wolle stricken?
Man kann wohl nie genug Schals haben, und mit der Frage eines Mitgliedes aus dem Strickforum.de ob man auch unregelmässig mit der Pomponwolle stricken könnte, habe ich dann mal versucht etwas Unregelmässigkeit in die Pompons zu bringen.


Tørklæde strikket på langs med fantasigarn:
Opslag ca. 75 masker med garn 3
*1 pind ret med garn 3 , 1 pind med garn 2 og 1 pind ret med garn 1* Strik så langt garnet rækker, idet der tages højde for at man kan slutte med med 1 pind ret med garn 3. Luk af med garn 3.
Schal in Längsrichtung gestrickt:
Anschlag üngefähr 75 Maschen mit Garn 3
* 1 RH rechts mit Garn 3, 1 RH rechts mit Garn 2 und 1 Rh rechts mit Garn 1* Mit Garn 3 beenden - wie am Anfang.
Garn 1: Pompon Garn Ll: 23m/50 Gram
Garn 2: Fransengarn Bristol, Ll 35m/50 Gram
Garn 3: Poly/Wolle Ll 42 m/50 Gram
Jeg har strikket meget løst på pinde nr. 5. Med så forskellige garner må man variere måden at strikke på lidt, noget garn lidt løst, noget lidt fast. Det er Pompongarnet som bestemmer det.
Bei solch verschiedenen Garnen muss man je nach Garn etwas lockerer oder etwas fester stricken. Hier bestimmt das Pompon Garn wie gestrickt werden muss. Ich habe sehr locker mit Nadeln nr. 5 gestrickt.

torsdag den 19. november 2009

Filtede støvletter med frynser

Små filtede støvler til en lille pige. Små børn har lidt svært ved at holde fusserne indenfor lave sutsko. Derfor har jeg prøvet at gøre mine "standard-mokkasiner" lidt højere i "forlæderet".

Lidt pynt skal der til, selvom farven allerede signaler: PIGE


Frynserne er enkle at lave. Man hækler en snor og knytter frynserne i de enkelte masker. Herefter får det en tur i vaskemaskinen - og kommer ud som en forfærdelig rodet bunke. Her må man med lidt tålmodighed filtre frynserne ud.

lørdag den 31. oktober 2009

Kvædebrød

Kvædebrød
Det er første gang jeg prøver at lave kvædebrød - og det til trods for at min søster frarådede det kraftigt. Hun havde ikke haft succes med det. Men jeg lader mig ikke sådan afskrække. Og jeg er tilfreds med det lækre resultat.
Quittenbrot
Ich habe diese Leckeri zum erstenmal gemacht. Meine Schwester hatte abgeraten, weil sie keinen Erfolg damit hatte. Aber ich lasse mich nicht so schnell entmutigen - und siehe da, es ist
geglückt und schmeckt hervorragend. Eigentlich ist das nach dem gleichem Rezept wie die Quittenmarmelade, nur mit etwas mehr Zucker - und dann muss es 8 Tage lang in einer flachen Form trocknen.

Kvædemassen, som laves efter samme opskrift som kvædemarmeladen, blot med lidt mere sukker, skal tørres i en flad form i ca. 8 dage. De første dage havde jeg sat formen i bageovnen - uden varme, senere tog jeg den ud og lod det stå med et viskestykke over. Efter nogle dage kunne jeg vende formen ud på et stykke bagepapir og lægge det tilbage i formen -upside down.

Nu efter 9 dage er massen tørret så meget at den kan vendes ud, skæres i strimler og tern.

Nu skal det vise sig, hvor længe det kan opbevares i en tætsluttende dåse efter at være blevet drysset med sukker. Om det smager? Ja! alt for godt!

onsdag den 21. oktober 2009

En hel kurv fuld af kvæder

Kvædeplanten er et gammelt kulturtræ, som stammer helt fra oldtiden. Frugterne kan være pære- eller æbleformede. Smagen er dog ens. Frugten er stenhård og kan ikke spises rå. Den kan også være besværlig at skrælle og må ofte koges før den kan skrælles. Min søster, som bor lige syd for grænsen har et kvædetræ og har i mange år forsynet os med kvæder. I år blev det til over 40 kg, så der var til syltning over flere dage. En enkelt spandfuld blev dog foræret væk. var Kvæderne var nemme at skrælle i år og de blev også hurtigt møre. Nogle år har vi undret os over at kvæderne næsten alle var brunlige indeni. Nu har jeg læst mig til at det sker når de er overmodne. Lidt underligt, for det siges også at de er bedst efter den første nattefrost.

Quittenbäume sind alte Kulturpflanzen und viele Jahrtausende alt. Die Früchte können in der Form wie Äpfel oder Birnen aussehen, schmecken aber gleich. Die Früchte sind steinhart und können nicht roh gegessen werden. Meine Schwester hat einen Quittenbaum und versorgt uns immer reichlich mit Quitten. In diesem Jahr wurden es über 40 kg, die ich nicht an einem Tag einmachen konnte.

Det blev til både kvædegelé, kvædemarmelade og syltede kvæder, som smager herligt til kødretter. På billedet er det kun "dagens høst", en større portion er allerede sat på hylderne. I år har jeg ogs prøvet at lave kvædebrød. Det er næsten ligesom kvædemarmelade, blot hældt på et stegefad, hvor det skal tørre de næste par dage, for derefter at blive skåret i firkanter og drysset med sukker inden det opbevares i dåser.

Ich habe Quittengelé, Quittenmarmelade und eingemachte Quittenstücke gemacht. Ausserdem noch versuchsweise "Quittenbrot". Eigentlich Marmelade, die in einer flachen Form ca. 8 Tage trocknen muss, dann mit Zucker bestreut, in Vierecke geschnitten wird und wie Konfekt gegessen wird. Da bin ich gespannt, was draus wird. Auf den leider etwas schlechten Fotos ist nur der Ertrag von einem Tag zu sehen. Der Rest ist schon im "Lager".

fredag den 16. oktober 2009

Sejlvask


At tømme en sejlbåd efter en sejlsæson indebærer blandt andet at sejlene skal efterses og spules rene for saltvand. Vi foretrækker at vaske sejlene. Tidligere foregik det på badeværelset og var et rigtigt træls arbejde. Det er 2 x 40 kvadratmeter sejl som skal skrubbes og skylles på begge sider - og da det ikke just er blødt og føjeligt stof, er det et tungt arbejde. Efter at vi har fået nyt badeværelse vil vi ikke klumre med det indendøre, så nu har vi købt en stor presenning, som vi breder ud på terassen, lægger sejlene ovenpå og skrubber løs. Det er betydeligt nemmere.


Efter vask skal sejlene spules grundigt og lægges til tørre. Her ved hjælp af alle havemøbler til at holde sejlene fri.






Når sejlene er tørre, skal de ligge udbredt til eftertørring et par dage inden de kan rulles sammen og lægges væk for vinteren. Vi er altid glade når det arbejde er overstået og sejlene klar til en ny sæson.

Årets sidste sejltur

13. oktober - solskin men koldt om ørerne
Årets sidste sejltur er en fisketur. I år var sønnen og børnebørnene med. De er i løbet af de sidste år blevet bidt af at sejle, så nu sejler de både alene og med os bedsteforældre på slæb.

Lasse passer fiskestangen på fordækket - og var også den eneste, som fik bid


Den lille torsk fik lov til at svømme videre

Det var godt nok koldt, selvom vi var klædt godt på

Malthe fik sig en lur i læ under den uldne plaid
En kop varm kakao varmer også fingrene.